aljavivi y eliterat muchas gracias por colaborar con nosotros...espero no caiga mal cuando se usa erróneamente la palabras "gallego" o "gaita" ya que es común acá diferenciarlos de esa manera a los audios español (españa) y español (latino).
Tengo entendido que hasta 1980 aprox. Disney doblaba las películas con un sólo tipo de audio español para españa y latinoamerica, si es así correcto es sólo cuestión de saber el año que se hizo la película para diferenciar los audio españoles.